Raasepori, kuten suuri osa rannikkoseudusta on vahvasti
ruotsinkielistä aluetta. Asukkaista suomenkielisiä on noin 30 prosenttia ja
ruotsinkielisiä yli 60 prosenttia. Muita kieliä äidinkielenään puhuvia on noin
4,5 prosenttia. Raasepori on alueeltaan Suomen laajimpia kaupunkeja
ulottuen Inkoon rajalta Bromarviin ja Lohjan ja Hangon väliin. Kielellisesti
Pohja lienee suomenkielisin kun taas Bromarvissa ruotsinkielisiä on lähes sata
prosenttia. Tammisaaressa ruotsinkielisiä on yli 80 prosenttia.
Opiskelin Tammisaaressa mielisairaanhoitajaksi ruotsiksi 80-luvun
lopussa ja silloin opin kielen aika hyvin. Vaikka oli hyvät arvosanat koulusta,
niin ei kouluruotsilla (tai koulusuomellakaan) pitkälle pötkitä. Parhaiten
vieraan kielen oppii vain käyttämällä sitä aktiivisesti. Sitten olin täältä
pois 21 vuotta ja olin unohtanut kaiken. Kun tulin Tammiharjuun töihin,
ilmoitin ylimielisesti antavani raportin ruotsiksi puolen vuoden päästä. Siihen
meni lopulta 9 vuotta, mistä eräs työkaverini kuittailee vieläkin… (kaikella
ystävyydellä). Se ei siis ollutkaan niin helppoa. Ponnistus se on yhä vieläkin
eikä se ole tunnekieli, mutta selviän jos en virheettömästi niin ainakin
jossain määrin sujuvasti. Nykyisin tuntuu oudolta, kun muualla Suomessa
liikkuessa ei kuulekaan ruotsia ympäristössä kuten täällä.
Tammisaaressa väestön kielitaito molempien kotimaisten
suhteen vaihtelee täysin kaksikielisestä täysin ummikkoon. Että mä kadehdin
niitä, jotka osaavat molemmat kielet täydellisesti! Se tosin edellyttää
kaksikielistä kotia, missä vanhemmat aivan alusta alkaen puhuvat omaa
äidinkieltään lapselleen. Kun sellaiselta henkilöltä kysyy äidinkieltä, he
vastaavat yleensä kertomalla kummankielisen koulun ovat käyneet. Hyvän ruotsin
kielen taidon omaavat myös ne suomenkieliset, jotka ovat täällä kasvaneet ja
oppineet ruotsin pihalla ja kavereilta. Muilla onkin sitten vaikeampaa.
Itse kuulun siihen kategoriaan, että selviän ruotsiksi mutta
en käytä sitä aktiivisesti, vain silloin kun on pakko. Ymmärrän 95
prosenttisesti aina, mutta on tilanteita, joissa moni ihminen puhuu yhtä aikaa,
on ehkä murteellista ja oma keskittyminen ei riitä. Silloin putoan kyydistä. Asiakkaana
puhun aina suomea, töissä pyrin käyttämään asiakkaan omaa äidinkieltä.
Erityisesti puhelimessa on vaikeampi puhua vierasta kieltä kun ei näe toisen
kasvoja ja ilmeitä. Usein menee niin, että puhutaan sitä kieltä mitä jompikumpi
osaa paremmin. Tässä on ero moniin paikkakuntiin nähden. Kun Tammisaaressa
oletusarvoisesti puhutaan ruotsia ensikohtaamisessa, hankolaiset kysyvät
kummalla kielellä mennään ja porvoolaiset menevät suomi edellä.
Sosiaalisesti kielitaito täällä merkitseekin sitten enemmän.
Jos suomenkielisenä ei edes ymmärrä ruotsia, jää melkoisesti ulos piireistä.
Kun ymmärtää ruotsia, voi kommunikoida siten että toinen puhuu ruotsia ja itse
puhuu suomea. Kumpikaan ei tee virheitä ja molemmat ymmärtävät toisensa. Itse
kuulen jokaisen kielivirheeni ja jähmetyn sitten siihen. Muualla Raaseporissa puhutaan
enemmän suomea kuin Tammisaaressa. Täällä törmää joskus ruotsin kielen
ylivaltaan, ihmiset eivät yksinkertaisesti muista että noin 95 prosenttia
suomalaisista ei puhu äidinkielenään ruotsia ja että Suomea riittää tuhat
kilometriä ylös ja 400 itään Tammisaaresta katsottuna. Ja onhan olemassa vielä
kolmas kotimainen, nimittäin saami ja sen eri muodot.
Jokaisella suomalaisella on
oikeus puhua omaa äidinkieltään ja saada palvelut omalla äidinkielellä. Tosin esim.
Kajaanissa tuskin saa palvelua ruotsiksi mutta eipä saa aina Tammisaaressakaan
suomeksi. Olen ollut kerran lääkärissä englanniksi. Pidän mahdollisena, että Tammisaaren
tunnettuus, menestys bisnesrintamalla ja työvoiman saatavuus olisi parempi, jos
täällä laajennettaisiin kaksikielisyyden astetta. Erityisesti lääkäreitä on tänne vaikea saada. Kaksikielisyys on rikkaus, ei uhka.
Kommentit
Lähetä kommentti